来吖江西麻将app|兜趣江西麻将安卓版 ?
翻譯公司全國統一服務熱線:400-8808-295
當前位置:翻譯公司 > 翻譯服務 >

翻譯公司-中國時政政府文件翻譯

         時事政治翻譯是一項非常嚴謹的工作,涉及的內容一般都是眼下最為盛行的政治活動,事關國家大政方針和主權等重大事宜。中國特色的時政翻譯更是有其獨特的措辭、表達及風格,同時也有約定俗稱的用語。例如:

原文:著力推進經濟體制改革,建立健全全面協調可持續發展的制度保障。要繼續深化企業改革,促進各類所有制企業公平競爭、共同發展。要著眼于完善宏觀調控體系,完善現代市場體系,理順和規范經濟關系,完善經濟法律制度。
譯文:Stupendous efforts are called for to further reform China’ s economic system, and an adaptive mechanism needs to be worked out to guarantee a well-rounded, coordinated and sustained development. The reform of enterprises must be further carried out, which will provide a level playing-field for fair competition, promoting side-by-side progress between business entities of different forms of ownership. Earnest efforts must be devoted to the optimization of China’s macro-economic control system, of the modern market system and of the economic legal system to rationalize and regulate various economic relations.
政府工作報告翻譯尤為嚴謹,因為政府報告法規翻譯涉及國家重大方針政策,只能準確無誤地傳達給讀者。而且,政府文件翻譯一般涉及經濟要素,采用眾多數據來進行闡述,所以對翻譯工作帶來更大的挑戰。例如條列翻譯
原文:繼續加大對“三農”的支持力度,保持農業和農村發展的好勢頭。要從提高農業綜合生產能力出發,加強農業基礎設施建設,改善農村的生產生活條件。要繼續深化農村稅費改革,不斷開辟新的支農資金渠道,形成農業投人穩定增長的機制。要加快發展農村教育、衛生、文化等社會事業,促進農村經濟社會全面發展,維護農村社會穩定。
譯文:Renewed efforts are needed to increase support for the “three rurals”, namely the rural economy, rural community and rural residents, and the momentum for the development of agricultural production and rural community must be maintained. In order to enhance the total agricultural production capacity, it is necessary to strengthen the agricultural infrastructure construction and improve the living and working conditions of the farmers. The effort to carry out the rural tax-for-fees reform must be furthered, and alternative funding sources for agricultural development must be explored so as to develop a mechanism to ensure a steadily increasing input into agriculture. The development of educational programs, sanitation services and cultural activities in the rural areas must be speeded up with a view to elevating the overall development of the rural economy and community, and to maintaining social stability there.
原文:2004年,我國國內生產總值達到13.65萬億元,比上年增長9 . 5 % ;財政收人2 . 63 萬億元,增長21 . 4 % ;社會消費品零售總額5 . 4 萬億元,增長13 . 3 % ;進出口貿易總額1 . 15 萬億美元,增長35 . 7 % ,由上年居世界第四位上升為第三位;城鎮新增就業980 萬人,超過預期目標;城鎮居民人均可支配收人實際增長7 . 7 % ,農民人均純收人實際增長6 . 8 %。這些成就,標志著我國在全面建設小康社會道路上又邁出堅實的一步。
譯文:China GDP in 2004 reached 13.65 trillion yuan, an increase of 9.5 % over the previous year. Government revenue stood at 2.63 trillion yuan, a rise of 21.4%. Retail sales of consumer goods totaled 5.4 trillion yuan, up by 13.3 %. The total value of imports and exports rose to US$1.15 trillion, up by 35.7%, lifting China rank from the fourth to the third place in the world’s league table of major importers and exporters. Some 9.8 million urban residents entered the workforce, exceeding the target. Urban per-capita disposable income grew by 7.7 % in real terms, and the real growth of rural per-capita net income came to 6.8 %. All of the above shows that China has taken another firm step forward along the road of building a moderately prosperous society in a well rounded way.
時政翻譯和政府文件翻譯還涉及約定俗稱的用語,這是因特定文化所致,翻譯時要遵循這一規律,方能傳達出特定文化背景下的真實意思。例如:
原文:為了實現這個目標,我們將堅持以科學發展觀統領經濟社會發展全局。我們將堅持以人為本,從最廣大人民的根本利益出發,不斷滿足人民群眾口益增長的物質文化需求,努力促進人的全面發展。我們將堅持社會主義市場經濟的改革方向,進一步推動制度創新,不斷深化改革,激發全社會的創造活力,增強經濟社會發展的內在動力。
譯文:To realize this goal, we will adopt a scientific approach to commanding the economic and social development. We will adhere to the principle of putting the people first, always taking into consideration the fundamental interests of the broad masses, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will uphold the orientation of the reform to build a socialist market economy, furthering the institutional mechanism for innovation, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating the dynamics for economic and social development.

 
時事政治英語翻譯術語:
鄧小平理論
Deng Xiaoping Theory
與時俱進
Advance with the times
綜合國力
Overall national strength
可持續發展
Sustainable development
三峽工程
Three-Gorges Project
電視會議
Televised meeting
常務委員
Standing Committee member
下崗職工
Laid-off workers
再就業
Re-employment
再就業下崗人員
Re-employment of laid-off workers
隱形就業
Hidden employment
國有企業改革
Reform of state- owned enterprises
醫保制度改革
Reform of medical insurance system
政府機構改革
Reform of government institutions

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://www.qzznqn.tw/ 全國統一熱線:400-608-0595

MSN:[email protected]
QQ:
深圳翻譯
深圳翻譯公司
地址:深圳市龍崗區布吉街道下水徑海心匯福園C棟3004室
⊕ 電 話:深圳翻譯公司服務熱線:400-8808-295
業務部1:0755-25831867?
業務部2:0755-25833890
國際部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
[email protected]
技術支持:0755-33023999
⊕ 傳 真:?0755-25570059
⊕ 手 機:18038126442?(24小時咨詢)
⊕ Email:[email protected]
?
qq
翻譯公司在線客服
深圳翻譯公司在線客服
譯雅馨翻譯公司在線客服
MSN
[email protected]
qq
来吖江西麻将app 排球比分规则男子 福彩3d走势图500期 好友约局麻将下载 巴西vs瑞士比分预测 有100万闲钱怎样理财 天津时时彩 秒速*赛车网址 友乐广西麻将俱乐部 澳客彩票比分直播 安徽省11选5开奖 qq麻将好友房作弊软件 qvod张曼玉三级片 南宁1元友乐麻将微信群 超级大乐透 黑龙江省36选7最新开奖结果 第一白银网比分预测