来吖江西麻将app|兜趣江西麻将安卓版 ?
翻譯公司全國統一服務熱線:400-8808-295
當前位置:翻譯公司 > 翻譯服務 >

廣告英語翻譯的特點

廣告屬于廣泛媒體,這種傳播方式快速、覆蓋面大、擴散性強,如果想要擴散到國外,或者增添一些語言樣式,就要把廣告翻譯成英語,因此,廣告英語翻譯的特點也隨著時代潮流應運而生。
       那么廣告英語翻譯的特點是什么?深圳翻譯公司介紹了如下幾點,希望對讀者有所幫助:

廣告英語翻譯的特點
廣告英語翻譯的特點


       廣告詞的詞匯及構造通常都比較簡單,但形式靈活多樣,有其明顯的共同性,說服力強,迎合廣告受眾的心思,激起他們的購買的沖動。
       1.廣告英語詞匯特點
       廣告用詞非常講究,對比重視美感,常常選用形象生動賦有新意的詞語。例如LG手機的廣告“I chocolate you(愛巧克力喲!)”巧妙地運用了“chocolate”這個詞,并對名詞進行了詞類轉化,把這部手機比作巧克力。因為巧克力對大多數人,尤其是青年人有著極大的吸引力,一起也是一種浪漫時髦的標志,很多人都親熱地稱這款手機為“巧克力”,足見廣告用詞的魅力。
       2.廣告英語句式特點
       在句式上,廣告用語也有自身的特點。廣告都一般多用簡單句、祈使句、省略句。例如安踏的廣告“We are the champion.(我們就是冠軍。)”這一個陳述句雖簡單,卻體現出安踏產品的質量及產品的品牌影響力,帶有幾分體育運動的積極向上的精神和霸氣。雪碧的一則廣告:“Obey your thirst.”(服從你的渴望)。讓人感覺在口渴時就會對它有所渴望。另外,廣告還善于使用感嘆句、疑問句、條件句、重復句等等。
       3.廣告英語修辭特點
       修辭能夠增加語言的感染力,加深受眾對商品的印象,具有一定的勸說功能。因而廣告語在修辭上也較有特點,多用雙關、擬人、比方、押韻、比照、重復等方法,使廣告詞愈加新穎、形象。例如一則酒品廣告“The Unique Spirit of Canada.(別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。)”廣告中巧妙地運用了“spirit”一詞,一語雙關。
       廣告語英語翻譯作為一種文體,廣告英語翻譯的特點也是眾多學者想了解的內容,假如廣告英語還是以“忠誠”作為原則,深圳翻譯公司相信這樣很難完成其原來的廣告成效。因為文化差異,會導致相反的差別,形成不可挽回的經濟損失。要了解外國人的審美特點,防止發生對等式的翻譯。

MSN:[email protected]
QQ:
深圳翻譯
深圳翻譯公司
地址:深圳市龍崗區布吉街道下水徑海心匯福園C棟3004室
⊕ 電 話:深圳翻譯公司服務熱線:400-8808-295
業務部1:0755-25831867?
業務部2:0755-25833890
國際部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
[email protected]
技術支持:0755-33023999
⊕ 傳 真:?0755-25570059
⊕ 手 機:18038126442?(24小時咨詢)
⊕ Email:[email protected]
?
qq
翻譯公司在線客服
深圳翻譯公司在線客服
譯雅馨翻譯公司在線客服
MSN
[email protected]
qq
来吖江西麻将app 11选5湖北 牛势策略 足球比分网即时比分 3d直选杀码 腾讯游戏哈尔滨麻将下载 188比分直播打不开 生肖时时彩 广东十一选五360 杭州麻将风头不好怎么办 竞彩足球比分预测推荐 富余通配资 江西开奖结果十一选 足球即时赔率即时指教指数比较 无人机概念股 幸运十一选五历史开奖 球探比分 篮球