来吖江西麻将app|兜趣江西麻将安卓版 ?
翻譯公司全國統一服務熱線:400-8808-295

三部被錯誤翻譯的英文電影名

上次小編聽到譯雅馨深圳專業翻譯公司的一員工說到有幾部電影引起了他的不滿,小編問了這員工到底是怎么回事。據了解,原來是這樣的這位員工是在網上搜了幾部電影觀看,看到了這幾部電影名被錯誤翻譯,所以就對翻譯電影的人感到不滿。那我們就看看到底是那幾部電影的英文名翻譯出現錯誤了。

一、Hobson's Choice 被譯成《霍布遜的選擇》

電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結果遭到三個女兒同盟的反對,于是屈從了她們。

在英語中Hobson's Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.

出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。

二、White Nights 譯成了《白夜》

改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由于主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。

三、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》

給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時代的角斗士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:

1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.

2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.

看過影片的人自當對這層含義有所了解。

 

MSN:[email protected]
QQ:
深圳翻譯
深圳翻譯公司
地址:深圳市龍崗區布吉街道下水徑海心匯福園C棟3004室
⊕ 電 話:深圳翻譯公司服務熱線:400-8808-295
業務部1:0755-25831867?
業務部2:0755-25833890
國際部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
[email protected]
技術支持:0755-33023999
⊕ 傳 真:?0755-25570059
⊕ 手 機:18038126442?(24小時咨詢)
⊕ Email:[email protected]
?
qq
翻譯公司在線客服
深圳翻譯公司在線客服
譯雅馨翻譯公司在線客服
MSN
[email protected]
qq
来吖江西麻将app 山东十一选五玩法 王者荣耀电竞比分直播网 浙江十一选五的开奖 29选7彩票开奖结果 手机福州麻将 大赢家比分直播∨90 天津11选5 广西欢乐麻将下载安装 足球竞彩比分直播500 11选5开奖结果山 江苏麻将作弊器 棒球比分雪 江苏快三 广东十一选五开奖查 凡乐湖北麻将安卓 福建麻将怎么胡