来吖江西麻将app|兜趣江西麻将安卓版 ?
翻譯公司全國統一服務熱線:400-8808-295
當前位置:翻譯公司 > 翻譯資訊 >

優秀的電影字幕翻譯要做到哪些

 電影作為一種文化載體象征著一個國家和地區文化的飛速發展,觀眾更多的選擇英文原聲影片,由于語言障礙,則需要通過電影字幕來了解影片內容,所以字幕翻譯的作用則顯得尤為重要,那么要做好電影字幕翻譯要做到哪些呢,英信翻譯簡單介紹:

電影字幕翻譯

按照人們視覺習慣,字幕往往出現在屏幕下方,但由于后期制作技術的局限性,過多文字可能遮擋影片畫面,影響觀影效果,所以譯文字數有嚴格的規定,“一般說來,字幕只能是一到兩行……且由于字形的不同,漢語與英語在一屏中能容納的字符數也不同……漢語的象形文字因為字形較大,其字幕只能每屏一行,且不超過18個字符。”

為了能夠讓觀眾在短時間內看懂內容,并且不影響影片觀看,電影字幕翻譯難度也相應增加。而且,影片中大部分的人物對白也需要譯文簡練,符合口語特點。因此,語言簡潔是有效傳遞影視文化信息的前提。

電影字幕翻譯要考慮到語境需求,特別是當對白中有俚語、隱喻修辭和文化內涵的時候,結合語境翻譯要比字面直譯更為重要。

由于中英語言各自的特點,英文中的冠詞、代詞、連詞、介詞有時省略不譯;同義疊用詞可以省譯;語句功能詞Well,So,You know,I think等也可按情況縮減。

英語表達講究形合,以形制意;漢語講究意合,以意驅形。英語句式較多采用連接詞和主從句,一般句子長且結構復雜,句內成分呈顯性銜接(overt cohesion);而中文更注重邏輯和意義,句內成分呈隱性連貫(covert coherence)。

一名優秀的電影字幕翻譯員的最高境界是:幾乎不給校對方以任何機會改動你的文本,因為你會發現優秀的字幕翻譯人員,譯出來的文本會讓你完全沉浸在劇情中,校對人員很難找出任何不妥帖的地方,這就需要字幕翻譯員要有追求完美的意識,用詞貼貼切,注重細節,文本簡練, 還有深具中文味道。

MSN:[email protected]
QQ:
深圳翻譯
深圳翻譯公司
地址:深圳市龍崗區布吉街道下水徑海心匯福園C棟3004室
⊕ 電 話:深圳翻譯公司服務熱線:400-8808-295
業務部1:0755-25831867?
業務部2:0755-25833890
國際部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
[email protected]
技術支持:0755-33023999
⊕ 傳 真:?0755-25570059
⊕ 手 機:18038126442?(24小時咨詢)
⊕ Email:[email protected]
?
qq
翻譯公司在線客服
深圳翻譯公司在線客服
譯雅馨翻譯公司在線客服
MSN
[email protected]
qq
来吖江西麻将app 河北十一选五前三值 欢乐棋牌下载 昆山百搭麻将 同城游 李嘉诚2000元理财 福建31选7今天开 默友贵州麻将 闲来广东麻将苹果版 河北快三 新11选5 球探手机比分网足球 中国理财平台排行榜 银川十一选五走势图 球探比分兰vs丹麦 沪深股票价格排名 猴子基诺 竞彩篮球比分直播新浪旧版